-
Orxan Vəli
Azad Qaradərəlinin tərcüməsində
YENİSİ*
MƏHZUN DURMAQ
Sevdiyim insanlara acıqlana bilərdim,
Əgər sevmək mənə
Məhzun dayanmağı
Öyrətməsəydi.
MEYXANƏ
Madam ki sevmirəm
O halda hər axşam
Onu düşünərək içdiyim
Meyxanənin önündən
Nə adla keçim
SƏYAHƏT ŞEİRLƏRİ
1.
Səyahət etdiyi zamanlarda
Unduzlar danışır.
Söylədikləri şeylərin
Əksəriyyəti hüzünlü.
2.
Sərxoş olduğu axşamlar
Fitlə çalınan nəğmələr
Nəşəlidir.
Halbuki eyni nəğmələr
Bir qatarın pəncərəsində
Nəşəli deyil.
XATIRLAMA
Alnımdakı bıçaq yarası
Sənin üzündən,
Təbəqəm sənin yadigarın.
“İki əlin bir qanda olsa da gəl” deyir
Teleqrafın.
Necə unudaram səni
Vəsiqəli yarım?
BİR İŞ VAR
Hər gün bu qədər gözəlmi, dəniz?
Beləmi görünür göy üzü hər zaman?
Hər zaman gözəlmi bu qədər
Bu əşya, bu pəncərə?
Deyil.
Vallah deyil;
Bir iş var bu işin içində.
SABAHA QƏDƏR
Bu şairlər sevgililərdən betər,
Nədir bu adamlardan çəkdiyim?
Olarmı belə, bütün bir gecəni
Bir misranın məhrəmliyində keçirmək?
Dinlə görüm, bilə bilərmisən
Damların, bacaların türküsünü
Yaxu da qarışqaların buğda daşıdıqlarını
Yuvalarına?
Gözləməsəm olmazmı günəşin doğmasın
İşlənilmiş qafiyələri yollamaq üçün
Qapıma gələcək zibilyığanlarla
Dəniz qırağına?
Şeytan deyir ki: “Aç pəncərəni;
Bağır, bağır, bağır;
Sabaha qədər.”
ƏSGƏR GEDƏN
Əsgər gedən sarı saçlı oğlan,
Yenə belə gözəl dön;
Dodaqlarında dəniz qoxusu,
Kipriklərində duz,
Əsgər gedən sarı saçlı oğlan.
RÖYA
Anamı ölmüş gördüm röyamda
Ağlayaraq oyandım
Xatırlatdı mənə
Bir bayram sabahı
Göy üzünə uçan şarıma baxıb Ağladığımı.
*Tərcüməçidən: ötən ilin yazında Türkiyəyə getmişdim. İstanbulun və Ankaranın kitab mağazalarını gəzib bəzi kitablar aldım. Aldıqlarımın içində sevdiyim şair Orxan Vəlinin kitabı da vardı. Düşündüm ki, həm özüm oxuyaram, həm “Yazı”nın oxucuları üçün çevirərəm. Kitabı vərəqləyəndə gördüm ki, hələ 1947-ci ildə şairin “Yenisi” adlı şeirlər kitabı çıxıb. Elə bu ad altında bir neçə şeirini şeir həvəskarları üçün çevirdim.