-
Fars dilindən çevirən: Elşən Böyükvənd
Sanaz Davudzadə
Şeirlər
1
Dünənləri
Çadrasının güllərində itdi
Bu gün
Bir alma çiçəyində bulundu.
2
Dustağa və ölümə çevrilir
Yazdığım hər bir şey
Xəstələnmiş əlifba ilə
Azadlığı işarə dilində yaşamaq gərək.
3
Göyə yamaq vurmaq üçün
Göyərçinlə sərçə gətizdirmək yerinə
Qoy qarğalar çevrəndə otursun
Bütün quşların uçuşu eynimənalıdır.
Lalə Məmnun
Şeirlər
1
Yorğunam, bilirsən
Küləyin kürəyində yeriyərkən
Hər yolçunun çiyni bir xiyabandır.
2
Pəncərələr vəsvəsəsi əlindən
Daha bütün qapıları açıq qoymuşam
Dustaqlar
Azadlığı qonşu divarını aşmış insanların payıdır.
3
Bax
Qələm dodağından unudulmuşdur ağzım
Şair insan axınından dili tutulmuş kəlmələrdir
Və sözün üsyan tarixini bilən
Səssizlikdən savayı
Eşq əruzunu pərişanlaşdırmağa
Giley yoxdur şeirim rədifində.
Yədulla Röyayi
Şeirlər
“Sükut”
Boğazımda bir dəstə gül idi sükut
Sənin açıq gözlərin
Və öpüşümün əsintisi idi
Qıyının şərqisi
Dənizlərdə külək quşu
Yüzlərcə səsin yuvasında didərgin idi
Dənizlərdə quş
Yorğun idi
İldırımın islaq səsi
Və işıq, ildırımın nəmli işığı
Sularda
Dəniz odu ila parlayan bir ayna çəkdi
Öpüş əsintisi
Açıq gözlərin və külək quşu alovlandılar
Boğazımda
Bir dəstə gül idi sükut.
“Çılğın Bahar”
Səninlə
Ağaca dırmaşan bir çılğındır bahar
Dırmaşır
Küləyə qədər
Küləklə, ağacdan yuxarı düşürəm